| Henry's profileHenry's AnatomyPhotosBlogLists | Help |
|
July 29 放假了终于放假了.什么也不想说.安安静静的睡觉.醒过来的时候有很恍惚的感觉.
医院的两个星期结束了..
有一刻,觉得很沮丧,被自己压的透不过起来.
忽然发现时间不够用.我太粗心,忘记了看手表.一心念着停掉了的钟.
闭关了. July 26 累.累.累.没有人知道我有多累.
我挣扎着.然后满足的吸一口气,继续潜入水底.
等待不是无休止.只要愿意相信.
译稿完成,我疲倦的笑容.我终于可以在即将出版的书里看见自己的文字.虽然未必会有我的名字,也并非我原创的内容.
但是,我很满足了.真的.这个绵延了那么多年的梦.终于是看到了.
睡吧.直到没有人能叫醒我. July 17 见习护士Henry~不要惊讶,我离实习医生的等级还很远,第一次穿上白大褂在医院"上班",我就是见习护士拉.虽然听起来很低级,但是我还是觉得感触很多.寻思着要写点什么下来,可是真的觉得好累,随便写几句吧,然后睡觉去...
被某位美女称为"运气不是一般好"的Henry被分派入曙光医院西院特需病房,也就是所谓的VIP.住在这里的无非两类人,不用担心钱的老干部和不用担心钱的大户...510RMB一天,应该能到四星宾馆的标准了吧...言归正传,这里的护士老师态度不是一般的好,真是特别好,跟着她们到处跑,虽然没做什么实际工作,不过也挺开心的.
第一次帮病人测体温脉搏,第一次换输液吊瓶,第一次静脉推注,还有其他的一些琐事,虽然这些根本都算不上什么治疗技术,但是对我来说,都是很不错的回忆.整个上午从7点15到中午11点15我都没有时间坐过,我真的没想到护士的工作会这么多,事无巨细,皆小心谨慎.
17床的老先生很顽强,据说三天前就开始病危了,但是几次都在鬼门关上被拉回来了.我昨天去的时候他基本是昏迷,今天却能睁眼,也对叫声有反应,真是不容易.帮他推静脉针的时候,很小心的观察着他,忽然让我想起一个人..我10多年前去世的爷爷.我还记得他最后病重的那段日子,昏沉的躺在病床上,瘦得皮包骨.那也是我第一次关于死亡的真实记忆.老先生,你争取快点好起来吧,虽然我知道这很难,晚期了...
另外,我惊奇的发现杨华生老先生住在我见习的病区!太惊讶了~呵,我不清楚今年又有哪几个好男儿,但是我却熟悉杨老先生的滑稽戏~测体温的时候我问他,老先生您以前是唱滑稽的吧,我很喜欢您的表演~他很开心的望着我点点头.呵.因为特需病房的特殊性质,在这里有很多老年人,他们总是让我想起我的四位长辈,而他们都已经不在了,我的心里有点空..
下班走出医院大门的时候,我的感觉,说起来很可笑,但真的很类似于Meredith第一天实习结束回家的感觉.其实是很好的感觉.
老年人真的需要子女更多的陪伴.有时候看到他们一个人,我心里很难过.但是,现代社会,这就是事实.也许人,注定就是孤独而来,孤独而走的.
祝愿病区里所有的病人,都能尽早康复,或者,摆脱掉病痛. 我休息两天,然后连续8天值班.我会不遗余力.
累..好累...
Henry July 15 THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA这个英文名字估计认识的人不多,什么意思? <般若波罗蜜多心经>.
我对佛经的关注,是从翻译开始的.因为佛经可以说是中国最早的翻译实践活动.所谓音译的法则,在佛经里俯拾皆是.因为我对Christianity的亲近,我之前没有读过任何关于佛经的书,只是稍微翻过<坛经>.释儒道,中国文化的三大载体,蕴涵着被我忽略已久的巨大价值.我个人水平的关系,所以我喜欢老子,而非庄子,因为庄子的语言让我感觉更难懂,而且文章很长.
我对中国文化抱有深深的愧歉,如果不是我专业的关系,也许,说老实话,我的知识体系,甚至我的语言都会出现完全西化的倾向.也许这对一个现代的中国人来说不算什么,可是这对我日渐复苏的中华文化意识而言,却是一种耻辱.我读佛经,并非出于一种宗教的目的,因为伟大的佛经就和不朽的Bible一样,蕴涵着人类光辉的智慧和思考.事实上,我开始探询各类宗教中普适的人类的情感和智慧,有很多相通之处.
昨天看National Geographic的一部关于一部曾经被视为异端(heresy)的福音书(gospel), the gospel of Judas. 有意思的是,这本书里不仅仅把Judas描述成伟大的使徒(apostle),因为他背叛Jesus是尊崇了神的旨意,他为了Jesus伟大的复活甘愿自己背负千年的骂名, 书中的其他一些观点,甚至惊人的和佛教相似.我一直相信,真正的宗教是神启的,但也建立在人类的理解之上,所以很多时候,我们的自以为是只是人类的愚蠢而已,而非神性间的冲突.真正的体会,我们应该从经典中自己去读,去领会.我会进庙宇参观,怀着敬畏的心面对香客,但我自己却不会去跪拜.佛经给我更多的是智慧和理性上的启迪,对此, 我一直在试图和自己原来的信仰做和解.又或者,他们只是神性殊途同归的表现而已.
真正的智慧,需要的是包容和理解.失去了理性,我们也就丧失了神赋予的最高能力.
在此转贴<心经>的中英文翻译,只是为我自己.
般若波罗蜜多心经
唐三藏法师玄奘奉诏译
观自在菩萨 行深般若波罗蜜多时 照见五蕴皆空 度一切苦厄
舍利子 色不异空 空不异色 色即是空 空既是色 受想行识 亦复如是
舍利子 是诸法空相 不生不灭 不垢不净 不增不减
是故空中无色 无受想行识 无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法 无眼界
乃至无意识界 无无明 亦无无明尽 乃至无老死 亦无老死尽 无苦集灭道 无智亦无得
以无所得故 菩提萨埵
依般若波罗蜜多故 心无挂碍 无挂碍故 无有恐怖 远离颠倒梦想 究竟涅槃
三世诸佛 依般若波罗蜜多故 得阿耨多罗三藐三菩提
故知般若波罗蜜多 是大神咒 是大明咒 是无上咒 是无等等咒 能除一切苦 真实不虚 故说般若波罗蜜多咒 即说咒曰
揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃
THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty. Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness. Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining. Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana! All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this: Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté Bodhi Svaha! July 10 The DogmaThe Dogma是今天偶然在emule上发现的一个意大利乐队.典型的意大利金属,恢弘的弦乐和隐隐的钢琴.华丽的男声嘶喊.对我是无法抗拒的魅力.封面上,头发散乱的女子在荒芜的树林里,背对着颓落的枝叶,向你似绝望似诱惑的伸出手.阴沉.黑暗.
专辑名字:A good day to die.
听过类似音乐朋友肯定会对金属乐队的慢歌产生强烈的反响.那是比流行音乐更动人的旋律.
我不知道是不是我性格里天生就有一种黑暗的倾向,以至于我对于类似的音乐总是有特殊的喜好.虽然我现在听的很少,但偶尔听之,总是enthralled.今天忽然遇到D,说起以前一起学德语的"惨状",他坚持至今,也许毕业会选择去德国留学.我说,也许从一开始,我对德国的感觉就是叶公好龙.他说的对,我表现出的种种倾向都证明我应该学德语,这或许是比英语更适合我的语言.呵,阴差阳错也好,我放弃了.
我知道我不是一个意志坚定的人.所以我至今一事无成.
或许另一种解释是,我放弃德语只是因为我对自己的拯救.听起来很奇怪的话.却或许是真的.
我自以为是的哀伤和疼痛是什么? 我最近从Seneca那获得了许多感悟.作为一个pessimistic的哲学家,他却带来宽慰的智慧.
就让我暂时放纵在类似的音乐里.然后沉沉睡去.等醒过来,继续我原本的生活.
沉睡的.且继续沉睡吧. July 06 生病记连续低烧了两天,却未料终成高烧前兆.夜间忽觉畏寒,遂起身关窗添衣.怎料突然震颤不能自已,其证恐似中医痫证之属,心下大惊.但念及神志清醒,且一年多前曾有过类似症状,随即心安少许.约十余分钟后,渐渐平静,按现代生理学之解释,身体震颤乃机体产热之故.果不其然,之后高烧至三十九有余.虽天热,却浑身不见有汗,应属寒邪闭塞腠理,机体气机受阻,气滞则液停,汗液不出.此惟发汗可施.饮姜茶少许,但觉喉间如刺如灼,甚为不爽.之后无奈服所谓克感敏一片,但求发汗.饮热水数杯,以衾覆体,头晕目眩.
所幸随即大汗淋漓,于平常时定为汗臭所扰,此时却如甘霖覆体,汗出热退.
早晨起身首先阅<伤寒>,自觉少阳病证,然叹己所学不精,浅尝则止,平日又无精研之心,深为自责.于病痛之时,心系中医,遂取阅裘老医抄,雅致古朴,真大医也! 余尝困顿于今日之教材,语言繁复,实非吾中医精髓之所在.乃稍览古籍,虽语义古奥,读来却抑扬顿挫,别有风韵,心喜之.
慨然而叹曰,"吾本入医门,却以习西文为乐事,本末错置,实可叹也." 病扰心忧,乃无心再阅西文,只沉于歧黄医书但求宽心. 然吾素好西文,虽蹉跎习医,却无悔矣.乃心生一乐, 遂取<素问>英译本阅之. 于书前译者有云:Dedicated to the world in need of balance and harmony.
善哉斯言! "平衡","和谐"二者,实乃当今世界亟需之良药, 此亦吾中华文明之根,中医之根.
念及此,即宽慰曰:"所幸吾无悔于当初之抉择! 医道,西文,皆吾所好也. 此非鱼与熊掌之别,幸甚至哉!"
Henry.July.7.07 July 04 黄帝内经素问英译比较阅读这是我小学期的一门课程.相当喜欢的一门课,理由不用再说了,认识我的人都知道.第一次上兰老师的课,感觉亲切,自然,真是一个好老师.课后问老师借了德国文树德教授英译的<难经>和美国Ni Maoshing的<黄帝内经素问>英文译本,赶忙冲下楼去复印,两本书加起来80多dollar,虽然我可以在amazon上订,但是这个价格,稍微是高了点....如果是Alain的书,那就是再贵我也会不惜血本的,可是这类书么复印下可以了~
文教授中英译本的<素问>总共分成三册逐次出版,仅第一册就耗时10年,其认真与严谨可想而知! 等这三本出齐了,我一定倾家荡产让朋友从美国给我带回来~
看各个时代各个版本的<素问>译本,对于加深我对翻译的认识也是颇有贡献.<黄帝内经>向来是中医经典之首,可悲的是,现在中医院校真正去看的人已经很少了.一大堆西医指标在那里把中医的思维和闪光一点一点全抹杀掉.新世纪对中国的文化究竟是不是一场灾难?
兰老师的博士课题做的是中医典籍的研究和翻译,而博士后是在交大做的跨学科交叉研究.真是很厉害,榜样榜样:)
上学期医学文献阅读课的时候,我就注意到大名鼎鼎的<Cecil's Internal Medicine>(希氏内科学)的英文语言是相当耐读的,不是那种很一般的术语的堆积,其程度绝对超过一般的英文报刊.而当我们回首我们古代的中医学典籍时,我们获得的往往是极大的文字的享受,而并非单纯的医学信息的吸收.所以我就很当然的在想,我们在英译中医典籍的时候,时候也应该让我们的文字变得耐读,精致呢? 而非单纯的表达原旨的意义.当然这对于译者的要求是相当可怕的,目前看来,拥有Wiseman之类背景的西方中医翻译家是屈指可数的.
最近开始系统研究几位中医翻译界代表性人物的观点.之前对于文教授和Wiseman的偏见现在已全然没有了."原汁原味"的翻译中医,是我目前最欣赏的一种方法.
Wiseman的两点: 1 不要低估西方读者的理解力
2 不要低估英语的表达力
我的论文,开始酝酿中~~ |
|
|